hanifler.com Kuran odaklı dindarlık  

Go Back   hanifler.com Kuran odaklı dindarlık > İMAN > Kur’an > Kuranın Özellikleri

Cevapla
 
Seçenekler Stil
Alt 10. April 2009, 05:52 AM   #1
elmuh
Katılımcı Üye
 
Üyelik tarihi: Sep 2008
Bulunduğu yer: İstanbul
Mesajlar: 96
Tesekkür: 45
47 Mesajina 108 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16
elmuh is on a distinguished road
Standart Kuran Hangi Dilde Olursa Olsun Hidayet ve Şifadır

Biz onu A'cemi (yabancı dilde) bir Kuran kılsaydık 'ayetleri açıklanmalı değil miydi?' diyeceklerdi. İster Acemi (yabancı dilde), ister Arabi (Arapça) olsun; de ki: O, inananlar için bir hidayet ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kuran) onlara kapalıdır. Onlara (sanki) uzak bir yerden sesleniliyor. (41:44)

Kuran, diğer kitaplardan farklıdır. Onu anlamanın ilk şartı doğru ve dürüst bir niyete sahip olmaktır. Dünyanm en iyi Arapça uzmanı bile olsa, bu özelliğe sahip olmayan kimseler Kuran'ı gereği gibi anlayamaz. Kuran, "ey Arapça bilenler" diye hitap etmez, "ey iman edenler" diye hitap eder. Kuran'ı öğreten bizzat Allah'tır. (55:2) Aklını kullanarak iman eden (10:100), geçmiş atalarını ve din bilginlerini putlaştırmayan(2:170; 5:104), zanna tabi olmayan (10:36), hakkında bilgisi olmayan bir şeyi mukallitçe izlemeyen (17:36; 6:115) ve dini sadece Allah'a has kılan müminler Kuran'ın mesajını anlarlar. Allah, onlara Kuran'ı öğretir. Kuran'ı hakkıyla öğrenmelerinin sebeplerini yaratır.

Aklını kullanmayıp heva ve heveslerine uyanlar, atalarını putlaştıranlar, zannî rivayetleri din edinenler, Allah'ın hükmüne başkalarını ortak koşanlar ömür boyu uğraşsalar da Kuran'ı anlayamaz.

41:44 ayetinde "ister yabancı dilde, ister Arapça biçiminde çevirdiğimiz bölümü, inceleyebildiğim Türkçe mealler aşağı yukarı şöyle tercüme ediyor: “Arap olana yabancı dil mi?"

Bizim verdiğimiz anlam ile bunu karşılaştırınız. Kuran’ın diğer dillere doğru çevrilmesi halinde de hidayet ve şifa özelliğini kaybetmeyeceğini vurgulayan anlamı doğru buluyorum. Arapça konuşanlarm "Arab'a yabancı dilde bir kitap mı?" biçimindeki itirazları makul görülürse Arapça bilmeyen milyarlarca insanın da, "yabancıya Arapça kitap mı?" biçiminde bir itiraza hakları bulunması gerekir. Meallerin verdikleri yanlış anlam yabancılara bu tür bir itiraz hakkı yaratır.

Ayetin anlatmak istediği nedir? Bu sorunun cevabını düşünerek dikkatlice bir kaç kere okursanız, farklı tercümelerden doğrusunu tercih etmekte daha isabetli olursunuz.

Ayrıca Kuran, Araplar için çoğul ifade olan "A'rab” kelimesini kullanır. (9:97, 98,101,120; 33:20; 48:11,16; 49:14) Arap olmayanlar için ise "A'cem" kelimesinin çoğulu olan "A'cemin" kelimesini kullanır. (26:198)

Acemi (Acemiy) ve Arabi (Arabiy) kelimeleri ise sürekli olarak dil tanımında kullanılır. Arap ve Acem kelimelerinin sonuna eklenen "i" harfi bu kelimelerin anlamını Arapça ve Acemce'ye çevirir. Nitekim, Arabi kelimesinin geçtiği bütün ayetlere bakarsak hepsinin Arapça anlamına geldiğini göreceksiniz. (12:2; 13:37; 16:103; 30:113; 26:195; 38:28; 41:3,44, 43:3, 39:28; 41:3,44; 43:3; 46:12) Aynı şekilde Acemi kelimesinin geçtiği ayetlerde de bu kelime, "yabancı dil" anlamında kullanılır. (16:103; 41:44)

Alıntı: Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar (3. Baskı), Sayfa 55 - Dr. Edip Yüksel

Konu elmuh tarafından (10. April 2009 Saat 06:02 AM ) değiştirilmiştir.
elmuh isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 26. July 2010, 07:45 PM   #2
mavera
Uzman Üye
 
mavera - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 126
Tesekkür: 43
65 Mesajina 146 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16
mavera is on a distinguished road
Standart

"ister yabancı dilde, ister Arapça" ya da "ister Arapça, ister Türkçe" bakış açısına göre farklı algılanabilecek bir tercüme.

bir kişi, madem Arapça ile Türkçe arasında fark yok, o zaman Arapça okumak da aynı diyerek sadece anlamadığı (yabancı) dilde okuyabilir, kendi dilinde hiç öğrenmeyebilir. ne de olsa ister öyle ister böyle, ikisi de aynı.

başka bir kişi de Türkçe okumak da Arapça kadar geçerli olarak algılayabilir.

----

Kuran'da, Kuran'ın Arapça olması ile ilgili ayetlere bakıldığında, bu ayetlerin, Kuran'ın açık ve anlaşılır olması, toplumun kendi dilinde olması konularını öne çıkardığını görüyorum.

Bu ayet de Kuran'ın bütünü içinde ele alınan bu perspektife uyumlu algılanmalıdır diye düşünüyorum.

----

YUSUF 2.
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.


ZÜMER 27.
Yemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

ZÜMER 28.
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.


FUSSİLET 3.
Bilgi ile donanmış bir toplum için ayetleri, Arapça bir Kur'an halinde ayrıntılı kılınmış bir kitaptır bu.

NAHL 103.
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur'an'ı ona bir insan öğretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir.


İBRAHİM 4.
Biz, görevlendirdiğimiz her resulü ancak kendi toplumunun diliyle gönderdik ki, onlara açık-seçik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah dilediğini saptırır, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzlar. Azîz'dir, Hakîm'dir O!
mavera isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
mavera Adli üyeye bu mesaji için Tesekkür Eden 2 Kisi:
Barış (26. July 2010), Miralay (27. July 2010)
Alt 26. July 2010, 11:15 PM   #3
hiiic
Uzman Üye
 
hiiic - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Mar 2010
Mesajlar: 1.979
Tesekkür: 1.908
1.298 Mesajina 2.732 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 26
hiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud ofhiiic has much to be proud of
Standart

Arapça yada başka bir dil, sonuçta saçma bütün inançlardan uzak durmamızı istiyor öyle değil mi? Dolayısıyla bir dinden ziyade dinsizliği içeren bir rehber bir bilgi kitabı olarak algılamamız mümkün mü?????
hiiic isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Bookmarks

Etiketler
arapça, dilde, hangi, hidayet, kuran, meal, olsun, olursa, türkçe, şifadır


Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı

Hizli Erisim


Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 04:59 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hanifler - Kuran odaklı gerçek din islam