Alıntı:
galipyetkin Nickli Üyeden Alıntı
Nisa-127 ile fetva istenen kadinlari da mi evlendireceksiniz?
|
Hayir.
Nisâ 127'deki fiil
"evlenmek"tir,
evlendirmek degil.
ASIL önemlisi, 4:127'deki kadinlar
"yetimlerin kadinlari"dir,
büluga ermelerinden söz edilen yetimler degil.
Yetimlerin o kadinlari (anneleri) mallari olan kimseler mi degil mi hiç konu edilmiyor,
yetimlerin ise MALLARI var.
Biri ötekine emsal gömsterilemez. Karsilastirmak imkansiz.
Ön inceleme yapmak isterseniz
lütfen bkz.
http://www.studyquran.org/resources/...ranslation.pdf
NiSÂ 127:
Malesef 4:127 geleneksel olarak yetim çocuklarla evlenilmesine Allah'in izin verdigi seklinde yorumlanip tercüme edilmistir ama gerçek bu degildir.
Ayetteki
yetame-l nisâi-l lati ya "kadin yetimler ki onlar" ya da "kadinlarin yetimleri ki onlar" diye tercüme edilmistir. Çeviri olarak "kadin yetimler ki onlar" tamamen yanlistir, "kadinlarin yetimleri ki onlar" ise dogru ama muglaktir: yani "ki onlar" yetimler midir kadinlar mi?
Arapçada çogul zamir
elleti (eril zamir "ellezîne"nin aksine) disildir, ve yetimleri degil kendilerine atifta bulunulan kadinlari temsil eder yalnizca. YETiMLER anlamindaki
yetâme ise erildir!
...
DISCUSSION OF 4:127
Unfortunately, verse 4:127 has been traditionally misinterpreted and mistranslated in such a way as to suggest that God permits marriage with juvenile orphans. This is clearly not the case.
The Arabic expression
yatama-l nisai-l lati in 4:127 has been routinely mistranslated as "women orphans, whom..." The expression is also sometimes translated as "orphans of women whom..." This later translation, though accurate, makes the crucial reference of the objective pronoun "whom" ambiguous: Does the phrase after "whom" describe orphans or women?
As it happens, the Arabic plural pronoun in this verse is the female form
allaty (not the male form
allazyna), and it can
only refer to the women just referenced, not to the orphans. This is because the Arabic word
yatama (orphans) is male in gender!
...