Tekil Mesaj gösterimi
Alt 20. January 2018, 09:02 AM   #3
galipyetkin
Uzman Üye
 
Üyelik tarihi: Sep 2011
Mesajlar: 1.458
Tesekkür: 105
574 Mesajina 958 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 24
galipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud ofgalipyetkin has much to be proud of
Standart

Kısas konusu hakkında, ayet yönünden, şöyle bir açıklama yapmak gerekiyor

HÜR :Yaşlı/eti kart, sütten kesilmiş, tarlada işe yaramayan dişili-erkekli büyük baş hayvan, atıl eşya, meyvesi olmayan ağaç, tarla sürmeyen hayvan.

ABD/KÖLE : Genç/etinden, sütünden istifade edilen, tarlada işe yarar, dişili-erkekli büyük baş hayvan ve bu hayvanlar gibi insanların ihtiyaçlarını karşılayıp, para da kazandıran eşya,meyve veren ağaç, tarla sürebilen hayvan.

ÜNSE : Dişi diye çeviriyorlar.
Halbuki yukarıdaki iki tanımda da (hür ve köle tanımında da) genel olan mânâ ifade edilmiş olup, içerisine dişiler de dahildir. Böyle olunca neden tekraren "dişi" densin ki?
Bu soru bu kelimenin başka bir mânâda kullanılmış olmasını akla getiriyor
Evet; bu kelimenin mânâsı şu: "Hak ve emeğin hukuka uygun, adil ve tam karşılığı olan menfaat, menfaatlenme, elde edilen karşılık, bedel."

KARDEŞ : Şu unutulmamalıdır: "müminler kardeştir."
Ayette geçen "kardeşi" ifadesi hem mala zarar veren hem de malı zarar gören tarafların mümin olduğu; hem de bir birlerine karşı adilce davranmaları gerektiği ifade edilmiş.

Dolayısı ile ayet "insanlar" üzerinden değil, "mal" üzerinden kısası/adil ödemeyi/karşılığı anlatıyor.

Ayrica şuraya da bakılabilir: http://hanifler.com/showthread.php?t=3611

Saygılarımla.
Galip Yetkin

Konu galipyetkin tarafından (20. January 2018 Saat 10:23 PM ) değiştirilmiştir.
galipyetkin isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla