Selamünaleyküm
Hasan abi ben Arapça dilini ve gramerini bilmiyorum ama, sana katılıyorum.
Sanırım sizin aydınlatıcı yazılarınızdan birisiydi. O yazılardan esinlenerek yorumluyorum. "Hurin ıyn" terimini pek çok yerde "huri kızları" olarak çeviriyorlar. Bana "su pınarı" daha uygun gibi geliyor. Bizde su pınarı için,"suyun gözü" deyimi kullanılır.
"Tomurcuk göğüslü yaşıt kızlar" olarak çevrilen ise, "üzüm bağları" olarak çevrilebilir mi?
Bir de, orada, herkesin farklı şekilde tekrar diriltileceğimizden bir ayette bahseder. Ben bunu tekrar diriltildiğimizde, ne erkek ne de dişi olarak değil; mesela cinsiyetsiz olarak dirileceğimizi anlıyorum.
Vakıa suresinden uzaklaşmış oldum ama, özür dilerim. Aklıma bunlar geldi.
|