hanifler.com Kuran odaklı dindarlık

hanifler.com Kuran odaklı dindarlık (http://www.hanifler.com/index.php)
-   FİL SÛRESİ (http://www.hanifler.com/forumdisplay.php?f=586)
-   -   Fil sûresi (http://www.hanifler.com/showthread.php?t=2778)

dost1 1. July 2012 05:18 PM

Fil sûresi
 
[B]MEKKE DÖNEMİ [/B]

[B]Necm: 33[/B]

[SUP][B]1,2[/B][/SUP]Rabbin, filli orduya nasıl etti görmedin mi/ hiç düşünmedin mi?47 Onların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı? [SUP][B]3-5[/B][/SUP]Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.
([B]19/105, Fil/1-5[/B])

[B]Dip not[/B]:

[I]47 Fil Ashâbı, Kur’ân'a göre, kötü plânları sebebiyle Allah tarafından helâk edilmiş bir topluluktur. Arap ve İslâm kaynaklarına göre “[B]Ashâb-ı Fil[/B]”, Habeşistan'ın Yemen valisi Ebrehe'nin komuta ettiği, heybetini arttırmak için önünde Habeşistan'dan getirilmiş bir filin yürütüldüğü orduya verilen isimdir. Tarih kaynaklarına göre VI. yüzyılın ortalarında Habeşistan'ın Yemen valisi olan Ebrehe, Arapların Ka‘be'ye olan saygılarını görmüş, dinî, siyasî ve ekonomik amaçlarla San’a şehrinde “[B]el-Kulleys[/B]” adında gösterişli bir kilise yaptırmış ve yayınladığı bir bildiri ile Arapları bu kiliseyi ziyarete çağırmıştır. Bu davet Araplar tarafından kabul görmediği gibi, Ebrehe'nin kilisesi de bir Arap tarafından hakaret maksadıyla kirletilmiştir. Buna çok öfkelenen Ebrehe, Ka‘be'yi yıkmak amacıyla ordusuyla birlikte Mekke üzerine yürümüştür. Ordunun başında yürüyen fil dolayısıyla bu olaya “[B]Fil Olayı[/B]”, olayın vuku bulduğu seneye de “[B]Fil Senesi[/B]” denmiştir.
[/I]

khaos 18. October 2014 04:25 PM

İmam İskender Ali Mihr : Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Abdullah Parlıyan : Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,
Adem Uğur : Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ahmed Hulusi : İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).
Ahmet Tekin : Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.
Ahmet Varol : Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.
Ali Bulaç : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
Bayraktar Bayraklı : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Bekir Sadak : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal Yıldırım : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Cemal Külünkoğlu : (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi : Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
Edip Yüksel : Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Fizilal-il Kuran : Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Gültekin Onan : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Hasan Basri Çantay : O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
Hayrat Neşriyat : Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
İbni Kesir : O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Kadri Çelik : Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.
Muhammed Esed : Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Ömer Öngüt : Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.
Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım : Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Süleyman Ateş : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Tefhim-ul Kuran : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek : Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

Halil abi,
Yukarıda gördüğünüz üzere bilinen bir çok mealde ''ebabil'' kuş olarak tanımlanmış.Sizin mealinizde ise ''öbek öbek bulutlar'' tabiri var.
Dip not kısmına baktığımda ise ebabil teriminin detaylandırılmadığını fark ettim.Sizden ricam sureyi biraz daha detaylandırabilir misiniz.

khaos 18. October 2014 04:39 PM

Kullandığınız Boran kelimesi meteorolojik bir olayı anlatıyor.Bu durumda pişmiş taşlar tabiri bir meteor fırtınasını anlatıyor olabilir mi? Yani Ashâb-ı Fil in yoğun bir meteor fırtınasına yada yağmuruna maruz kaldığını düşünebilir miyiz.

galipyetkin 18. October 2014 05:06 PM

Sevgili khaos.

Bir ukalalık yapayım da şu linki vereyim bir bakıver.

[url]http://www.hanifler.com/showthread.php?p=11554#post11554[/url]

Benim oradaki yazımda verdiğim link "ulaşılamıyor" derse kapa, bir daha ara; çıkıyor.

Saygılar,sevgiler.

Galip Yetkin

dost1 18. October 2014 08:15 PM

Selamun aleyküm, değerli Khaos kardeşim,


[QUOTE=khaos;19515]İmam İskender Ali Mihr : Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Abdullah Parlıyan : Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,
Adem Uğur : Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ahmed Hulusi : İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).
Ahmet Tekin : Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.
Ahmet Varol : Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.
Ali Bulaç : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
Bayraktar Bayraklı : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Bekir Sadak : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal Yıldırım : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Cemal Külünkoğlu : (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi : Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
Edip Yüksel : Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Fizilal-il Kuran : Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Gültekin Onan : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Hasan Basri Çantay : O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
Hayrat Neşriyat : Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
İbni Kesir : O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Kadri Çelik : Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.
Muhammed Esed : Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Ömer Öngüt : Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.
Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım : Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Süleyman Ateş : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Tefhim-ul Kuran : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek : Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

Halil abi,
Yukarıda gördüğünüz üzere bilinen bir çok mealde ''ebabil'' kuş olarak tanımlanmış.Sizin mealinizde ise ''öbek öbek bulutlar'' tabiri var.
Dip not kısmına baktığımda ise ebabil teriminin detaylandırılmadığını fark ettim.Sizden ricam sureyi biraz daha detaylandırabilir misiniz.[/QUOTE]

[URL="http://www.hanifler.com/showthread.php?t=135"]Buraya bakar mısınız?[/URL]


Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu en iyi bilen Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.

khaos 18. October 2014 09:17 PM

Galip abi,
Tamamdır.Zaten yazını hatırladım.Enterasandır bende hiiic kardeşimle aynı düşünmüşüm.Yada yazılanları daha önce okuduğum için aklımda öyle kalmış olabilir.Bu gün dostlar arasında tartışması yaşandığı için size danışayım dedim.Kıymetli Halil abi nin verdiği linkte sizin yazınızda bulunuyor.İkinizede teşekkür ederim.


Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 08:29 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hanifler - Kuran odaklı gerçek din islam