PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Kuranda farklı anlamda çevrilen kelimeler


yolcu42
16. August 2018, 10:32 AM
Bu yazıda,genel dini kabule ters düşmesi sebebiyle,bazı kelimelere verilen değişik anlamları yazdım.delilim ise eski arapça sözlük falan değil,kuranda bu kelimenin diğer ayetlerde kullanımlarıdır


Mümtehine 10.Ayet: Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kâfirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helâl değildir. Onlar da bunlara helâl olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir.


" kafirleri nikahınızda tutmayın" anlamı verilmiştir."asım" kelimesi geçer.kafir kadınları nikahta tutmak diye bir cümle yok.


Tur 30.Ayet: Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
"asrın felaketi" diye çevrilen kelimeler
rayb( şüphe )
memnun(kesinti)

Nisa 103.Ayet: فَاِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلٰوةَ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلٰى جُنُوبِكُمْۚ فَاِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَۚ اِنَّ الصَّلٰوةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ كِتَاباً مَوْقُوتاً

Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerinde yatarken (daima) Allah´ı anın. Huzura kavuşunca da namazı dosdoğru kılın; çünkü namaz müminler üzerine vakitleri belli bir farzdır.

Burda huzura kavuşunca diye olan çeviri,aslında "tatmin olunca" dır.

Yusuf 110.Ayet: Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. (Fakat) suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez.

Burda,yalancı çıkarıldıkları diye çevirmişler,ancak böyle olması için küzibe fiili şeddeli olması ve kuzzibe olması gerekirdi.kuzibe ise kandırıldıkları anlamında olması muhtemeldir.

Bunlar şuan aklıma gelenler di.bunların doğru tercümesi asıl mesajı anlamak konusunda önemlidir.fakat ben hiç yorum yazmadım.

En doğrusunu allah bilir.