PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Türkçe Kur'an


Umut
7. August 2009, 03:38 PM
İçeriği bütünüyle Türkçe Kur'an çeviris varmıdır? Bugün bulabildiğim bütün çeviriler ancak %30 ila %50 arasında içeriği Türkçe.
Yardımcı olabilirseniz sevinirim.

Barış
8. August 2009, 02:29 AM
Selam Umut,

Öncelikle hoşgeldin :)

Tüm kelimelerin tam türkçe olduğu bir Kuran meali bilmiyorum.

Kuran okurken şahsen dikkat ettiğim husus; tek bir meale bağlı kalmadan, mümkün olduğunca çok mealden okumaktır. Özellikle üzerine yoğunlaştığım bir konu varsa, o konuya ilişkin ayetleri gerek internet vasıtasıyla, gerekse edindiğim meallerden okuyorum.
Böyle bir yöntem izlemekteyim. Gönül ister ki tam türkçe bir meal olsun. Ancak bunun kadar önemli olan bir husus da mealdeki düzgün anlamlandırma. Her iki unsurun da birlikte var olduğu bir meal en güzeli tabi ki. Şahsi düşüncem, böyle bir meal için Arap diline ve Türk diline hakim (belki de en az iki kişi) olunması gerektiği. Çünkü, Arapça kelimenin kökünü bulup, sözlük manası ve Kuran'daki kullanımını tesbit ettikten sonra, aynı titizlikle bu kelimenin Türkçe bir karşılığının bulunması için iki dilin de alimi olmak gerekir. Yıllardır ihmal edilmiş Türkçemizde gerekirse yeni kelimeler türetilmesi de olasılık dahilinde çünkü.

Genellikle okuduğum meal ; Yaşar Nuri Öztürk'ün meali. Hakkı Yılmaz'ın meali henüz çıkmadığı için, bugüne kadar tebyinül kuran çalışması ile paylaştığı surelere ait mealini de takip etmekteyim. İnternette bulunmayan Mustafa Sağ ve Hüseyin Atay'ın çevirilerini de temin edersen, karşılaştırma açısından faydası olur. ''Dil'' açısından baktığımızda, Sağ'ın kullandığı dil diğerlerine oranla daha Türkçe.


Selam ve sevgi ile.

mavera
9. August 2009, 01:34 AM
Selamlar, hoşgeldiniz.

Barış sağolsun güzel bahsetmiş.

http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp?sure=1&ayet=1 adresinden karşılaştırmalı olarak inceleyebilirsiniz.

http://www.istekuran.net/istekuran.html adresinde Hakkı Yılmaz'ın açıklamaları ile birlikte inceleyebilirsiniz.

Bir çeviride Türkçe kelime kullanımından çok, doğru anlamı veren kelimelerin kullanılması daha önemli diye düşünüyorum.

Örneğin, Vakıa 37'de pek çok çeviride "cennette bakireler" kullanımı görüyoruz, Yaşar Nuri dahil. (http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp?sure=56&ayet=37)

Oysa Hakkı Yılmaz ya da Mustafa Sağ çevirilerine bakılırsa, "cennette dokunulmamış / el değmemiş yerler" şeklinde çeviri görüyoruz, ki şahsi düşünceme göre Kuran'ın bütünündeki mesaja çok daha uygun bir anlam ortaya çıkıyor.

Özellikle kafada soru işareti oluşturabilecek ayetlerde Kuran'ın bütününün vereceği mesajı genel çerçeve olarak alarak, değişik çevirileri araştırmanın en iyi sonucu verecek yol olduğunu düşünüyorum.

Toslunba
9. August 2009, 11:24 PM
Temiz Türkçesi olan akıcı bir meal arıyor iseniz Mustafa SAĞ ,Edip YÜKSEL ve Hüseyin ATAYı öneririm. Her mealde az yada çok hata olabiliyor. Bu nedenle kıyaslamalı ve olabildiğine çok meal okumakta fayda var. Yok eğer ben o kadar çok meali kıyaslayamam derseniz Hakkı YILMAZIN çalışmasına diyecek yok. Tamamı hazır olmamakla birlikte tamamlandığında 11-13 cild arası olacak.. Siz mevcut ciltleri okuyana kadar sanırım tamamlanmış olur diye aklımdan geçiyor ama Allah bilir.
Sağlıcakla kalın.

Umut
15. August 2009, 08:32 PM
Bilgileriniz için sağolun.
Türkler ilk Müslüman olduğunda Kur'anı %99 oranında Türkçeye çevirmiş. Sanırım bu çeviri Marmara Üniversitesinin müzesinde bulunuyor. Bu çeviriyi bulma olasılığı varmıdır?

Barış
16. August 2009, 03:10 AM
Selam Umut,

15.yüzyıl başlarında, Muhammed bin Hamza tarafından yapılmış bir Kuran tercümesi var. Bu tercümeyle ilgili bilgileri okuduğum kitap;''İslamlıktan önce Türklerde tek Tanrı inancı '' (Prof.Dr.Hikmet Tanyu). Bu kitapta bahsi geçen tercümeden alıntı yapılmış. Bu alıntıya kaynak olarak da şu kitap gösterilmiş:
. ''Muhammed Bin Hamza,15.yüzyıl başlarında yapılmış Kuran Tercümesi. (Hazırlayan:Dr.Ahmet Topaloğlu, istanbul,1976.Kültür Bakanlığı Yayınları).

Epeyce eski basım ancak yeniden basılmış olma ihtimali olabilir. Eğer bir şekilde bu tercümeye ulaşırsanız, lütfen buradan bizlere de haber verin. Şahsen ben de bu tercümeyi okumak isterim.

Ayrıca bir kitap ismi daha var.Belki faydası olur,onu da vereyim.

.Kuranı kerimin Türkçe tercümeleri Üzerine Bir İnceleme. Abdülkadir İnan, Ankara 1961. Diyanet İşleri Başkanlığı yayınları.

Bu kitapta da, en eski tercümelerle ilgili incelemeler olduğu, bendeki kiabın dipnotuna yazılmış.

Çok eski basım olmalarına rağmen bulma imkanı da olabilir.

Selam ve sevgi ile.

elmuh
20. August 2009, 11:54 PM
Selam,

Bilgisayar ortamında, Kur'an, ve 23 farklı meali karşılaştırmalı olarak incelemek için Hasenat programını kullanabilirsiniz. Aşağıdaki linkten ücretsiz indirebilirsiniz.

http://www.hasenat.com/hasenat3.htm

Barış
27. October 2009, 06:17 PM
Mancherter (İngiltere), Rylands Kitaplığı Arapça Yazmalar 25-3821 numarada kayıtlı ve ''Rylands Nüshası'' olarak bilinen çeviridir. Karahanlı Türkçesi ile yazılmıştır. Yazım tarihi M.S 976'dır. Rylands Nüshası eksik olup, 30 cilt olduğu tahmin edilen çevirinin 14 cildi elimizdedir. Bu nüsha kelime-kelime bir Kur’an çevirisidir. Ve Prof.Dr.Aysun Ata ''Türkçe İlk Kur’an Tercümesi Karahanlı Türkçesi'' adıyla 2004 Türk Dil Kurumu Yayınları:854 numara sayısıyla yayınlanmıştır.


Bahsi geçen ve TDK yayınlarından çıkan Türkçe İlk Kuran Tercümesi Karahanlı Türkçesi isimli kitapta bulunan ayet çevirileri ve kelime karşılılarına birkaç örnek verelim.

Bütünlükin Tangrı bir, Tangrı arıg ol bolmakdın angar ayal, angar ol kim kökler içinde, anga ol kim yer içinde, tap ol Tangrı erklig.

… Allah Vâhid'dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır O. Yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter. (Nisa, 171)

Ey bodun, bütünlükin Tangrınıng vadesi çın ol, armasun sizni bu ajun tirigliki yime armasun sizlerni İdidin yek.

Ey insanlar! Hiç şüphesiz, Allah'ın vaadi gerçektir. Onun için bu basit yaşam sizi aldatmasın. Ve sakın o aldatıcı, sizi, Allah ile aldatmasın(Fatır, 5).

Bir İdi : Tek Allah
Bir ök : Tek, yegane.
Bir Tangrı : Tek Allah.
İgitgen : Rab.
Ol Tangrı : O mutlak Tanrı

Keçürgen/Örtgen : Affeden, bağışlayıcı, Esmaül Hüsna'da Afuvv.
Küs/şüş : Esmaül Hüsna'dan Aziz.
Mengzeksiz : Eşi ve benzeri olmayan, Esmaül Hüsna'dan Aziz.
Ögdülmiş : Hamde layık, her övgüye layık, Esmaül Hüsna'dan Hamid.
Örtgen : Bağışlayıcı, affedici, Esmaül Hüsna'dan Gafur.
Sakış Kılguçı : Herşeyin hesabını yapan, Esmaül Hüsna'dan Hasib.
Ugan : Muktedir, Esmaül Hüsna'dan Kadir
Ulaşu yarlıkagan : Esmaül Hüsna'dan Rahman, Rahim, Gafur.
Ulug bahşişlıg : Esmaül Hüsna'dan Rahman.
Üküş bergen : Çok bağışta bulunan, Esmaül Hüsna'dan Vahhab.
Yarlıkaglı : Merhamet edici Esmaül Hüsna'dan Rahim.
Yarlıkagan Tangrı : Rahman Allah.
Yüksek : Yüce, ulu, Esmaül Hüsna'dan Aliyy.


Selam ve sevgi ile.

Toslunba
30. October 2009, 12:47 PM
Bilgileriniz için sağolun.
Türkler ilk Müslüman olduğunda Kur'anı %99 oranında Türkçeye çevirmiş. Sanırım bu çeviri Marmara Üniversitesinin müzesinde bulunuyor. Bu çeviriyi bulma olasılığı varmıdır?
Bahsettiğiniz çeviriyi bende duymuş hatta bazı metinlerini okumuştum. Ancak o zamanki kelimeler ve telafuzlar çok farklı. Emin olun o çeviri şimdikilerden daha anlaşılmaz hale gelmiş. Dilimiz çok değişmiş zaman içerisinde.